Übersetzungen und weitere redaktionelle Arbeiten in den Bereichen Kunst und Medien:

- Übersetzung und Adaption des Sprechertextes folgender Dokumentarfilme für die REIHE 360° - DIE GEO-REPORTAGE des Fernsehsenders ARTE, im Auftrag von MEDIENKONTOR MOVIE, Berlin:

JONATHAN, LA PASSION DES AVIONS / JONATHAN, DER FLUGAKROBAT – FOUS DU VOLANT EN LAPONIE / FINNLAND, DIE RASENDEN SCHROTTKISTENBRETAGNE, ENTRE CIEL ET MER / BRETAGNE, DIE RAUE SCHÖNHEIT –

L'ALSACE, TERRE DES CIGOGNES / DAS ELSASS, HEIMAT DER STÖRCHE CHARTRES, L'ART DU VITRAIL / CHARTRES, DIE FARBEN DES HIMMELS LE DERNIER PÊCHEUR DU RHIN / DER LERTZTE RHEINFISCHER –

PERCHERON, LE RETOUR DU CHEVAL DE TRAIT – PERCHERON, DAS KRAFTPAKET MIT EINER PFERDEKRAFT – LE RENOUVEAU DU VIGNOBLE FRANÇAIS – FRANKREICH WINZERS, TRADITION TRIFFT PASSION –

- Übersetzung und Adaption von Dokumentarfilmen, Magazinen und Spielfilmen für den französischsprachigen Fernsehsender TV5 MONDE, z. B. GÉOPOLITIS, ENVOYÉ SPÉCIAL, THALASSA, COMPLÉMENT D’ENQUÊTE, LA GRANDE LIBRAIRIE,

ÉPICERIE FINE, LES VILLAGES DE FRANCE, LES PETITS MEURTRES D’AGATHA CHRISTIE, im Auftrag von TELETOTA und ECLAIR GROUP, Frankreich

- Übersetzung von Video-Skripten für die Website www.ensemble-en-france.org

- Übersetzung von Video-Skripten für European Schoolnet, Brüssel

- Revision der französischen Untertitel der Sendung „ARD Exklusiv - die Kick-Story -“ und des Dokumentarfilms „Zug in die Freiheit“, im Auftrag von VSI Berlin

- Übersetzung, Adaption und Untertitelung des Films DREAM, DREAM, DREAM für den Fernsehsender ARTE, im Auftrag von ALIAS FILM, DAGMAR JAKOBSEN, Berlin

- Übersetzung, Adaption und Untertitelung des Films PORTES ETROITES für den Fernsehsender ARTE, im Auftrag von ALIAS FILM

- Übersetzung, Adaption und Untertitelung des Dokumentarfilms KURT WEIL für den Fernsehsender SENDER FREIES BERLIN, im Auftrag von ALIAS FILM

- Mitarbeit bei der Redaktion der deutschen Fassung des Dokumentarfilms MOHAMMED für den Fernsehsender ARTE, im Auftrag von ALIAS FILM

- Übersetzung des Drehbuchs SCHLAF DER SCHLÄFER /LE SOMMEIL DU DORMEUR © Alexandra (Sascha) für ALIAS FILM

- Mitarbeit bei einem Untertitelungsprojekt der Fachhochschule Ecole Supérieure d’Interprètes et de Traducteurs, Paris

- Übersetzungen und Revision von Texten und Untertiteln im Auftrag von TITELBILD, Berlin

- Mitarbeit bei der Evaluierung eines neuen Formats der Radiosendung OUTLOOK der BBC

- Redaktionelle Mitarbeit für eine Sendung der Radioserie MUSIK FREMDER KULTUREN, Redakteurin Dr. Marion Mäder, für den SENDER FREIES BERLIN

- Redaktionelle Mitarbeit für die Sonderausgabe über die Stadt Berlin der EDITIONS AUTREMENT, Paris, Chefredakteur Dr. Klaus Schüffels

- Dolmetschertätigkeit bei einem Gitarre-Rezital von CARLO MOLINARO, Konzertgitarrist und Leiter des Musikkonservatoriums César Franck, Paris

- Übersetzung und Adaption der deutschen synchronisierten Fassung eines Films der Fernsehserie PAPA POULE, im Auftrag von RONDO FILM WERNER PETERS, Berlin

- Übersetzung und Adaption der deutschen synchronisierten Fassung des Films BOULEVARD DES ASSASSINS (Boulevard der Mörder), Dialoge von MAX GALLO, im Auftrag von RONDO FILM WERNER PETERS

- Transkriptionsarbeit für RONDO FILM WERNER PETERS

- Übersetzung und Redaktion der französischen Fassung der Pressemappe KULTURHAUPTSTADT BERLIN

- Übersetzung und Adaption der Dialoge für die deutschen Untertitel des Films NEIGE von JULIET BERTO für die BERLINER FILMFESTSPIELE, im Auftrag von CINETYP, Schweiz

- Übersetzung und Adaption von Texten für verschiedene Trailer für die BERLINER FILMFESTSPIELE , im Auftrag von CINETYP