Translations in the field of culture & media:

- Translation and adaptation of documentaries from the serial 360 ° - GEOREPORTAGE for the French-German television channel ARTE, on behalf of the postproduction company MEDIENKONTOR MOVIE; Berlin:

JONATHAN, LA PASSION DES AVIONS / JONATHAN, DER FLUGAKROBAT – FOUS DU VOLANT EN LAPONIE / FINNLAND, DIE RASENDEN SCHROTTKISTEN – BRETAGNE, ENTRE CIEL ET MER / BRETAGNE, DIE RAUE SCHÖNHEIT –

L'ALSACE, TERRE DES CIGOGNES / DAS ELSASS, HEIMAT DER STÖRCHE – CHARTRES, L'ART DU VTRAIL / CHARTRES, DIE FARBEN DES HIMMELS – LE DERNIER PÊCHEUR DU RHIN / DER LETZTE RHEINFISCHER –

PERCHERON, LE RETOUR DU CHEVAL DE TRAIT / PERCHERON, DAS KRAFTPAKET MIT EINER PFERDESTÄRKE – LE RENOUVEAU DU VIGNOBLE FRANÇAIS / FRANKREICHS WINZER, TRADITION TRIFFT PASSION

Subtitling of documentaries, magazines, feature films for the French-speaking, worldwide distributed television channel TV5 MONDE, e.g. GÉOPOLITIS, ENVOYÉ SPÉCIAL, THALASSA, COMPLÉMENT D’ENQUÊTE, LA GRANDE LIBRAIRIE, ÉPICERIE FINE, LES VILLAGES DE FRANCE, LES PETITS MEURTRES D’AGATHA CHRISTIE, on behalf of the postproduction companies TELETOTA and ECLAIR GROUP, France

-  Proofreading of the French subtitles for the German TV serials "ARD exklusiv" and for the documentary "Zug in die Freiheit", on behalf of the postproduction company VSI Berlin

- Translation of video scripts for the website www.ensemble-en-france.org

- Translation of video scripts for the European Schoolnet, Brussels

-  Subtitling (timing and translation) of the feature film DREAM, DREAM, DREAM for the French-German television channel ARTE, on behalf of the postproduction company ALIAS FILM, DAGMAR JAKOBSEN, Berlin

-  Subtitling (timing and translation) of the feature film PORTES ETROITES for the French-German television channel ARTE, on behalf of ALIAS FILM

-  Subtitling (timing and translation) of the documentary KURT WEIL, for the German television channel SENDER FREIES BERLIN, on behalf of ALIAS FILM

-  Participation in the editing of the German version of the documentary MOHAMMED for the French-German television channel ARTE, on behalf of the postproduction company ALIAS FILM

-  Translation of the script SCHLAF DER SCHLÄFER / LE SOMMEIL DU DORMEUR © Alexandra (Sascha) on behalf of ALIAS FILM

-  Participation in a subtitle project of the college Ecole Supérieure d’Interprètes et de Traducteurs, Paris

-  Translation of documents and proofreading of subtitles on behalf of the postproduction company TITELBILD, Berlin

-  Participation in the evaluation of a new format of the BBC's radio program OUTLOOK

-  Participation in the editing of the radio series MUSIK FREMDER KULTUREN, editor Dr Marion Mäder, for the German radio station of the broadcasting company SENDER FREIES BERLIN

-  Participation in the editing of a special issue of a news magazine about Berlin for the publishing company EDITIONS AUTREMENT, Paris, editor- in-chief Dr Klaus Schüffels

-  Interpreting work for a guitar recital of CARLO MOLINARO, performing guitarist and director of the music conservatory César Franck, Paris

-  Translation for the German dubbing of the French TV series PAPA POULE on behalf of the postproduction company RONDO FILM WERNER PETERS, Berlin

-  Translation for the German dubbing of the French  feature film BOULEVARD DES ASSASSINS (Boulevard der Mörder), dialogues by MAX GALLO, for RONDO FILM WERNER PETERS

-  Transcription work for RONDO FILM WERNER PETERS

-  Editing of the French version of the press portfolio presenting the EUROPEAN CAPITAL OF CULTURE BERLIN 1988

-  Subtitling of the feature film NEIGE by JULIET BERTO for the film festival BERLINER FILMFESTSPIELE, on behalf of the postproduction company CINETYP, Zwitzerland

-  Subtitling of  different trailers for the film festival BERLINER FILMFESTSPIELE, on behalf of the postproduction company CINETYP