Travaux dans le domaine cultur et audiovisuel

- traduction et adaptation des commentaires et dialogues de documentaires de la série GEO REPORTAGE pour la chaîne de télévision ARTE, à la demande de MEDIENKONTOR MOVIE, Berlin :

JONATHAN, LA PASSION DES AVIONS / JONATHAN, DER FLUGAKROBAT – FOUS DU VOLANT EN LAPONIE / FINNLAND, DIE RASENDEN SCHROTTKISTEN – BRETAGNE, ENTRE TERRE ET MER / BRETAGNE, DIE RAUE SCHÖNHEIT –

L'ALSACE, TERRE DES CIGOGNES / DAS ELSASS, HEIMAT DER STÖRCHE – CHARTRES, L'ART DU VITRAIL / CHARTRES, DIE FARBEN DES HIMMELS – LE DERNIER PÊCHEUR DU RHIN / DER LETZTE RHEINFISCHER –

PERCHERON, LE RETOUR DU CHEVAL DE TRAIT / PERCHERON, DAS KRAFTPAKET MIT EINER PFERDESTÄRKE – LE RENOUVEAU DU VIGNOBLE FRANÇAIS / FRANKREICH WINZERS, TRADITION TRIFFT PASSION –

- traduction et adaptation de sous-titres de documentaires, de magazines et de fictions pour les programmes de la chaîne de télévision TV5 MONDE, par exemple GÉOPOLITIS, ENVOYÉ SPÉCIAL, THALASSA, COMPLÉMENT D’ENQUÊTE, LA GRANDE LIBRAIRIE, ÉPICERIE FINE, LES VILLAGES DE FRANCE, LES PETITS MEURTRES D’AGATHA CHRISTIE, à la demande de TELETOTA et ECLAIR GROUP / France

- traduction de scripts vidéos pour le site web ensemble-en-france.org

- traduction de scripts vidéos pour European Schoolnet, Bruxelles

- relecture et correction des sous-titres français de l’émission ARD Exklusiv - die Kick-Story - et du documentaire ZUG IN DIE FREIHEIT pour la chaîne de télévision allemande ARD, à la demande de VSI Berlin

- traduction, rédaction et sous-titrage du film DREAM, DREAM, DREAM pour la chaîne de télévision ARTE, à la demande de ALIAS FILM, DAGMAR JAKOBSEN, Berlin

- traduction, rédaction et sous-titrage du film PORTES ETROITES pour la chaîne de télévision ARTE, à la demande de ALIAS FILM

- traduction, rédaction et sous-titrage du documentaire KURT WEIL pour la chaîne de télévision SENDER FREIES BERLIN, à la demande de ALIAS FILM

- collaboration à la rédaction de la version allemande du film documentaire MOHAMMED pour la chaîne de télévision ARTE, à la demande de ALIAS FILM

- traduction du scénario SCHLAF DER SCHLÄFER / LE SOMMEIL DU DORMEUR © Alexandra (Sascha) pour ALIAS FILM

- participation à un projet de sous-titrage de l’Ecole Supérieure d’Interprètes et de Traducteurs, Paris

- traductions et révisions de traductions et de sous-titres pour TITELBILD, Berlin

- participation à l’évaluation linguistique d’un nouveau format de l’émission radiophonique OUTLOOK pour la BBC

- aide à la rédaction d’une émission de la série radiophonique MUSIK FREMDER KULTUREN, rédactrice Dr Marion Mäder pour le Sender Freies Berlin

- aide à la rédaction d’une édition spéciale sur la ville de Berlin des EDITIONS AUTREMENT, Paris, rédacteur en chef Dr Klaus Schüffels

- travail d’interprétariat pour un récital de guitare classique à Berlin de CARLO MOLINARO, concertiste et directeur du conservatoire de musique César Franck, Paris

- traduction et rédaction de la version synchronisée allemande d’un épisode de la série télévisée PAPA POULE pour RONDO FILM WERNER PETERS, Berlin

- traduction et rédaction de la version synchronisée allemande du film BOULEVARD DES ASSASSINS, dialogues de MAX GALLO, pour RONDO FILM WERNER PETERS

- transcription de dialogues pour RONDO FILM WERNER PETERS

- traduction et rédaction de la version française du dossier de presse KULTURHAUPTSTADT BERLIN (Capitale Européenne de la Culture)

- traduction, adaptation des dialogues de la version sous-titrée du film NEIGE de JULIET BERTO pour le festival du film BERLINER FILMFESTSPIELE, à la demande de CINETYP

- traduction, adaptation de textes pour diverses bandes-annonces de films pour le festival du film BERLINER FILMFESTSPIELE, à la demande de CINETYP