Traduction, sous-titrage et travaux rédactionnels

dans le domaine culturel, artistique et audio-visuel

- traduction et adaptation de sous-titres de documentaires, de magazines et de fictions pour les programmes de la chaîne de télévision TV5 MONDE, à la demande de TELETOTA et ECLAIR GROUP / France), par exemple GÉOPOLITIS, ENVOYÉ SPÉCIAL, THALASSA, COMPLÉMENT D’ENQUÊTE, LA GRANDE LIBRAIRIE, ÉPICERIE FINE, LES VILLAGES DE FRANCE, LES PETITS MEURTRES D’AGATHA CHRISTIE

- traduction et adaptation des commentaires et dialogues du documentaire JONATHAN, LA PASSION DES AVIONS, pour la chaîne de télévision ARTE à la demande de MEDIENKONTOR, Berlin

- relecture et correction des sous-titres français de l’émission ARD Exklusiv - die Kick-Story - et du documentaire ZUG IN DIE FREIHEIT pour la chaîne de télévision allemande ARD, à la demande de VSI Berlin

- traduction, rédaction et sous-titrage du film DREAM, DREAM, DREAM pour la chaîne de télévision ARTE à la demande de ALIAS FILM, DAGMAR JAKOBSEN, Berlin

- traduction, rédaction et sous-titrage du film PORTES ETROITES pour la chaîne de télévision ARTE à la demande de ALIAS FILM

- traduction, rédaction et sous-titrage du documentaire KURT WEIL pour la chaîne de télévision SENDER FREIES BERLIN à la demande de ALIAS FILM

- collaboration à la rédaction de la version allemande du film documentaire MOHAMMED pour la chaîne de télévision ARTE à la demande de ALIAS FILM

- traduction du scénario SCHLAF DER SCHLÄFER /LE SOMMEIL DU DORMEUR © Alexandra (Sascha) pour ALIAS FILM

- participation à un projet de sous-titrage de l’Ecole Supérieure d’Interprètes et de Traducteurs, Paris

- traductions et révisions de traductions et de sous-titres pour TITELBILD, Berlin

- participation à l’évaluation linguistique d’un nouveau format de l’émission radiophonique OUTLOOK pour la BBC

- aide à la rédaction d’une émission de la série radiophonique MUSIK FREMDER KULTUREN, rédactrice Dr Marion Mäder pour le Sender Freies Berlin

- aide à la rédaction d’une édition spéciale sur la ville de Berlin des EDITIONS AUTREMENT, Paris, rédacteur en chef Dr Klaus Schüffels

- travail d’interprétariat pour un récital de guitare classique à Berlin de CARLO MOLINARO, concertiste et directeur du conservatoire de musique César Franck, Paris

- traduction et rédaction de la version synchronisée allemande d’un film de la série télévisée PAPA POULE pour RONDO FILM WERNER PETERS, Berlin

- traduction et rédaction de la version synchronisée allemande du film BOULEVARD DES ASSASSINS, dialogues de MAX GALLO, pour RONDO FILM WERNER PETERS, Berlin

- transcription de dialogues pour RONDO FILM WERNER PETERS, Berlin

- traduction et rédaction de la version française du dossier de presse KULTURHAUPTSTADT BERLIN (Capitale Européenne de la Culture)

- traduction, adaptation des dialogues de la version sous-titrée du film NEIGE de JULIET BERTO pour le festival du film BERLINER FILMFESTSPIELE

- traduction, adaptation de textes pour diverses bandes-annonces de films pour le festival du film BERLINER FILMFESTSPIELE